Sous un ciel qui s'écaille : cinéroman Goran Petrović traduit du serbe par Gojko Lukić
Résumé
Une petite ville serbe, un dimanche après-midi de l'année 1980 : sous le vieux plafond du cinéma Uranie où se déploie une représentation stylisée de l'Univers, une trentaine de spectateurs -cocasse Serbie en miniature- assiste à une séance mémorable. Pendant que le ciel en stuc fatigué -emblème lézardé de la transcendance collective-, s'effrite doucement mais sûrement au-dessus de leurs têtes, la séance est interrompue par une annonce sidérante, qui va marquer la fin d'un monde... Une fable légère, ironique, bouffonne sur toute une série noire de petits et de grands désastres.
- Auteur :
- Petrović, Goran (1961-....)
- Traducteur :
- Lukić, Gojko (19..-....)
- Éditeur :
- [Montréal], les Allusifs, impr. 2010
- Collection :
- Les Allusifs
- Genre :
- Roman
- Langue :
- français ; d'ouvrage original, .
- Pays :
- Canada.
- Traduction de l'ouvrage :
- Ispod tavanice koja se ljuspa
- Description du livre original :
- 1 vol. (191 p.) : couv. ill. en coul. ; 20 cm
- ISBN :
- 9782923682082.
- Domaine public :
- Non
Table des matières
- Quatrième de couverture
- Sur l'auteur
- Citation
- EXTRAIT DES ACTUALITÉS DU FONDS DE LA CINÉMATHÈQUE YOUGOSLAVE
- Godillots droits, godillots gauches
- Deux tas gros comme des montagnes
- Ces timbres fiscaux me tuent...
- Piqûres et éraflures sautillantes
- Jusqu'alors on s'était efforcé de le supporter
- Les jours bénis de monsieur Petit, alias état
- MÊME AU PARADIS, LES GENS COLLERAIENT PARTOUT LEURS CHEWING-GUMS
- Début mai
- Un ennuyeux après-midi de dimanche
- Un lourd rideau de velours bleu nuit
- Une fenêtre placée trop haut
- Deux destins tragiques
- En principe et en fait
- Un oiseau au nom mystérieux
- DE LA PREMIÈRE À LA NEUVIÈME RANGÉE
- Vote à main levée
- A titre gracieux
- Une pelote de laine toujours prête
- Dieu le Père
- Quelqu'un fourre son nez dans l'action du film
- Préparatifs trentenaires
- Une couple de voix angéliques
- L'intermédiaire
- Le tatouage qui se glissait Dieu sait où
- LE VIDE ET LE PETIT OISEAU AUQUEL NE MANQUE QUE LA PAROLE
- Le vide
- Seul le rire est partout pareil
- Allez-vous enfin commencer ?
- Le dictionnaire de 1905
- Démocratie, à bon prix !
- Une dizaine de langues et plus
- Allez, dis-moi au moins ton nom
- DE LA DIXIÈME À LA DIX-HUITIÈME RANGÉE
- Dziiiiiiiiiing...
- Ave, Caesar, morituri te salutant
- Plus mieux que moi
- Une goutte de cire rouge foncé
- J'avoue que j'ignorais leurs noms à l'époque
- Attends-moi ici
- Un besoin humain
- Une ancre blottie dans un nid de feuilles de laurier et d'olivier
- C'est l'infanterie qui fait la force des armées
- ENCORE UN HOMME ET QUELQUES AUTRES PERSONNES
- Encore un homme
- Sans compter ceux qui n'étaient pas venus - le technicolor
- Sans compter ceux qui n'étaient pas venus - le rire
- Sans compter ceux qui n'étaient pas venus - l'humanité
- Sans compter ceux qui n'étaient pas venus - le drapeau
- Sans compter ceux qui entraient pour une dizaine de minutes
- Une dépêche
- Invisible et Bigleux
- Ce qui fait le plus mal
- LE PIRE EST PASSÉ
- La séance
- Le pinceau de lumière a cassé net
- Une lueur apparue sur le côté
- Ce silence qu'on appelle un silence de mort
- La responsabilité
- CE QUE JE SAIS ENCORE
- Où le camarade Avramovitch s'est trouvé à un certain moment
- Un tout autre enterrement
- Si loin qu'il n'en est jamais revenu
- Les films synchronisés
- Avons-nous du papier alu à la maison ?
- La balle qui ne cesse de ricocher
- Un Tchitchikov de notre temps
- Lorsque la guerre a été ramenée dans les limites de la paix
- CE QU'ON ENTEND PAR GROS POISSON
- Le vide
- Un misérable petit insigne avec une croix gammée
- Divertissement ou dépit
- Un circuit de canalisations qui louvoie étrangement
Commentaires
Laisser un commentaire sur ce livre