La traduction dans tous ses états : ou comment on inventa l'arbre à vodka et autres merveilles David Bellos traduit de l'anglais par Daniel Loayza avec la collaboration de l'auteur
Résumé
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'"arbre à vodka" qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Pourquoi l'adjectif "bleu" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? Guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu, le lecteur est invité à un périple érudit et humoristique dans le merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue.
- Auteur :
- Bellos, David (1945-....)
- Traducteur :
- Loayza, Daniel (1961-....)
- Éditeur :
- Paris, Flammarion, 2018
- Collection :
- Champs
- Genre :
- Essai
- Langue :
- français.
- Note :
- Index
- Mots-clés :
-
- Nom commun :
- Traduction
- Description du livre original :
- 1 vol. (394 p.) : ill. ; 18 cm
- ISBN :
- 9782081314979.
- Domaine public :
- Non
Table des matières
- Prologue
- 1 Qu'est-ce qu'une traduction ?
- 2 Peut‑on éviter la traduction ?
- 3 Au fait, pourquoi « traduction » ?
- 4 Choses qu'on dit à propos de traduction
- 5 Fictions de l'étranger
l'« air étranger » et ses paradoxes - 6 La compétence native
votre langue est‑elle bien la vôtre ? - 7 Le sens, ce n'est pas simple…
- 8 … Les mots, c'est encore pire
- 9 Comment comprendre un dictionnaire
- 10 Le mythe de la traduction littérale
- 11 De la méfiance
l'héritage de l'oralité - 12 Sur mesure
comment ajuster les formes - 13 Intraduisible n'est pas français
- 14 Combien de mots pour dire « café » ?
- 15 Les bananes de saint Matthieu
traduction amont et traduction aval - 16 Impacts de traduction
- 17 Le troisième code
la traduction comme dialecte - 18 Nulle langue n'est une île
le délicat problème de l3 - 19 Flux globaux
centre et périphérie dans la traduction d'ouvrages - 20 Homme pour homme
comment parler des droits fondamentaux - 21 « Ceci n'est pas une traduction »
la parité linguistique dans l'union européenne - 22 Journalisme et traduction
- 23 La traduction automatique
- 24 Un Poisson Babel dans votre oreille
la brève histoire de l'interprétation simultanée - 25 Équivaille que vaille
traduire l'humour - 26 Style et traduction
- 27 La traduction de textes littéraires
- 28 Ce que font les traducteurs
- 29 Les tours du propriétaire
ce que la traduction n'est pas - 30 Tirez sur le traducteur !
- 31 Pareil, identique et (honorable) correspondant
quelques vérités sur la traduction - 32 Avatar
une parabole de la traduction - 33 Adieu Babel
(en guise d'épilogue) - Notes
- 1. Qu'est-ce qu'une traduction ?
- 2. Peut‑on éviter la traduction ?
- 3. Au fait, pourquoi « traduction » ?
- 4. Choses qu'on dit à propos de traduction
- 5. Fictions de l'étranger
- 6. La compétence native
- 7. Le sens, ce n'est pas simple…
- 8. … Les mots, c'est encore pire
- 9. Comment comprendre un dictionnaire
- 10. Le mythe de la traduction littérale
- 11. De la méfiance
- 12. Sur mesure
- 13. Intraduisible n'est pas français
- 14. Combien de mots pour dire « café » ?
- 15. Les bananes de saint Matthieu
- 16. Impacts de traduction
- 17. Le troisième code
- 18. Nulle langue n'est une île
- 19. Flux globaux
- 20. Homme pour homme
- 21. « Ceci n'est pas une traduction »
- 22. Journalisme et traduction
- 23. La traduction automatique
- 24. Un Poisson Babel dans votre oreille
- 25. Équivaille que vaille
- 26. Style et traduction
- 27. La traduction de textes littéraires
- 28. Ce que font les traducteurs
- 29. Les tours du propriétaire
- 30. Tirez sur le traducteur !
- 31. Pareil, identique et (honorable) correspondant
- 33. Adieu Babel
- Index
- Avertissements et remerciements
Commentaires
Laisser un commentaire sur ce livre