La traduction dans tous ses états : ou comment on inventa l'arbre à vodka et autres merveilles David Bellos traduit de l'anglais par Daniel Loayza avec la collaboration de l'auteur

Résumé

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'"arbre à vodka" qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Pourquoi l'adjectif "bleu" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? Guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu, le lecteur est invité à un périple érudit et humoristique dans le merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue.

Auteur :
Bellos, David (1945-....)
Traducteur :
Loayza, Daniel (1961-....)
Éditeur :
Paris, Flammarion,
Collection :
Champs
Genre :
Essai
Langue :
français.
Note :
Index
Mots-clés :
Nom commun :
Traduction
Description du livre original :
1 vol. (394 p.) : ill. ; 18 cm
ISBN :
9782081314979.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « La traduction dans tous ses états »

Table des matières

  • Prologue
  • 1 Qu'est-ce qu'une traduction ?
  • 2 Peut‑on éviter la traduction ?
  • 3 Au fait, pourquoi « traduction » ?
  • 4 Choses qu'on dit à propos de traduction
  • 5 Fictions de l'étranger
    l'« air étranger » et ses paradoxes
  • 6 La compétence native
    votre langue est‑elle bien la vôtre ?
  • 7 Le sens, ce n'est pas simple…
  • 8 … Les mots, c'est encore pire
  • 9 Comment comprendre un dictionnaire
  • 10 Le mythe de la traduction littérale
  • 11 De la méfiance
    l'héritage de l'oralité
  • 12 Sur mesure
    comment ajuster les formes
  • 13 Intraduisible n'est pas français
  • 14 Combien de mots pour dire « café » ?
  • 15 Les bananes de saint Matthieu
    traduction amont et traduction aval
  • 16 Impacts de traduction
  • 17 Le troisième code
    la traduction comme dialecte
  • 18 Nulle langue n'est une île
    le délicat problème de l3
  • 19 Flux globaux
    centre et périphérie dans la traduction d'ouvrages
  • 20 Homme pour homme
    comment parler des droits fondamentaux
  • 21 « Ceci n'est pas une traduction »
    la parité linguistique dans l'union européenne
  • 22 Journalisme et traduction
  • 23 La traduction automatique
  • 24 Un Poisson Babel dans votre oreille
    la brève histoire de l'interprétation simultanée
  • 25 Équivaille que vaille
    traduire l'humour
  • 26 Style et traduction
  • 27 La traduction de textes littéraires
  • 28 Ce que font les traducteurs
  • 29 Les tours du propriétaire
    ce que la traduction n'est pas
  • 30 Tirez sur le traducteur !
  • 31 Pareil, identique et (honorable) correspondant
    quelques vérités sur la traduction
  • 32 Avatar
    une parabole de la traduction
  • 33 Adieu Babel
    (en guise d'épilogue)
  • Notes
    • 1. Qu'est-ce qu'une traduction ?
    • 2. Peut‑on éviter la traduction ?
    • 3. Au fait, pourquoi « traduction » ?
    • 4. Choses qu'on dit à propos de traduction
    • 5. Fictions de l'étranger
    • 6. La compétence native
    • 7. Le sens, ce n'est pas simple…
    • 8. … Les mots, c'est encore pire
    • 9. Comment comprendre un dictionnaire
    • 10. Le mythe de la traduction littérale
    • 11. De la méfiance
    • 12. Sur mesure
    • 13. Intraduisible n'est pas français
    • 14. Combien de mots pour dire « café » ?
    • 15. Les bananes de saint Matthieu
    • 16. Impacts de traduction
    • 17. Le troisième code
    • 18. Nulle langue n'est une île
    • 19. Flux globaux
    • 20. Homme pour homme
    • 21. « Ceci n'est pas une traduction »
    • 22. Journalisme et traduction
    • 23. La traduction automatique
    • 24. Un Poisson Babel dans votre oreille
    • 25. Équivaille que vaille
    • 26. Style et traduction
    • 27. La traduction de textes littéraires
    • 28. Ce que font les traducteurs
    • 29. Les tours du propriétaire
    • 30. Tirez sur le traducteur !
    • 31. Pareil, identique et (honorable) correspondant
    • 33. Adieu Babel
  • Index
    • Avertissements et remerciements

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre