Le corps des hommes Andrew McMillan Philippe Besson (trad.)

Résumé

En vingt-cinq poèmes, Andrew McMillan compose une ode puissante au corps masculin. Que ce soit dans les salles de sport, en famille ou dans des bars interlopes, le poète observe cet étrange ballet auquel se livrent les hommes quand les corps parlent, quand le physique s'exprime, puis il interroge et décompose cette notion de virilité aussitôt, dans une poésie narrative à la fois crue et élégiaque. Car si McMillan parle comme personne du désir sexuel et du pouvoir qu'il exerce sur les hommes, son regard se tourne aussi souvent vers des territoires marqués par le manque, le départ ou la perte de l'être aimé. Ses poèmes disent la solitude tout autant que la quête effrénée de la masculinité. Les mots du jeune auteur anglais ne sont pas dénoués d'ironie et d'humour, sonnant toujours juste. L'acuité du regard que McMillan porte sur la condition humaine ainsi que sa langue limpide et originale font de lui l'une des voix les plus singulières de la littérature européenne d'aujourd'hui. Ses vers sont transposés admirablement en français par l'écrivain Philippe Besson qui livre ici sa toute première traduction.

Auteur :
McMillan, Andrew
Contributeur  :
Besson, Philippe
Éditeur :
Paris, Grasset,
Genre :
Poésie
Langue :
français.
Note :
Edition bilingue français-anglais
Description du livre original :
1 vol. (120 p.)
ISBN :
9782246815730.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Le corps des hommes »

Table des matières

  • I. LE CORPS DES HOMMES
    • Jacob with the angel
    • Lutte de Jacob avec l’ange
    • Urination
    • Uriner
    • The men are weeping in the gym
    • Les hommes pleurent à la salle de sport
    • Strongman
    • Colosse
    • Yoga
    • Yoga
    • The schoolboys
    • Les collégiens
    • Screen
    • Écran
    • Just because I do this, doesn’t mean
    • Ce n’est pas parce que je le fais que ça signifie
    • Saturday night
    • Samedi soir
    • Choke
    • Suffoquer
    • Leda to her daughters
    • Léda à ses filles
    • Today
    • Aujourd’hui
    • Not quite
    • Pas tout à fait
    • Things men take
    • Ce que les hommes prennent
    • If it wasn’t for the nights
    • Si ce n’était pour les nuits
  • II. QUAND LE CORPS PROTESTE
    • III. DÉGRADATION
      • How to be a man
        • scene 1
        • scene 2
        • scene 3
        • scene 4
        • scene 5
        • BACKGROUND CHARACTER NOTES
      • Comment être un homme
        • Scène 1
        • Scène 2
        • Scène 3
        • Scène 4
        • Scène 5
        • NOTES AU SUJET DES PERSONNAGES
      • I.M.
      • In memoriam
      • Ókunna pér runna
        Translated from the Skaldic poet Egill Skallagrímsson
      • Okunna per runna
        D’après le poète scaldique Egill Skallagrímsson
      • Morn
      • Matin
      • When loud the storm and furious is the gale
      • Quand gronde l’orage et qu’est dechaînée la tempête
      • The fact we almost killed a badger is incidental
      • Le fait que nous avons quasiment tué
        un blaireau était un accident
      • Revelations
      • Révélations
      • A gift
      • Un cadeau
      • Finally
      • Enfin
    • NOTES ET REMERCIEMENTS

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre