Lettres portugaises [attribué à] Guilleragues présentation, notes, dossier, chronologie, bibliographie par Alain Brunn
Résumé
En 1669 paraît un recueil de cinq lettres signées d'une religieuse portugaise elle s'adresse, éperdue à son amant infidèle, qui l'a abandonnée. Le succès est immédiat et immense - d'emblée le livre s'impose comme un modèle de correspondance amoureuse. Pendant longtemps, cependant, la polémique fait rage : s'agit-il d'une fiction, comme le soutient Rousseau ou de lettres authentiques ? Il aura fallu presque trois siècles pour que le texte soit rendu à son genre, le roman épistolaire, et à son véritable auteur, le poète et diplomate Guilleragues. Lamento de l'amour pur, les Lettres portugaises ont marqué et intrigué d'innombrables écrivains, de Saint-Simon à Guy Goffette, en passant par Stendhal et Rilke, qui les traduisit en allemand et en fît l'éloge suivant : "Les paroles de cette religieuse contiennent le sentiment tout entier, ce qu'il a d'exprimable et ce qui est en lui indicible. Et sa voix est pareille à celle du rossignol, laquelle n'a pas de destin ".
- :
- Guilleragues, Gabriel Joseph de Lavergne (1628-1685), comte de ; Brunn, Alain
- Éditeur :
- Paris, Flammarion, DL 2009
- Collection :
- GF
- Genre :
- Littérature classique
- Langue :
- français.
- Note :
- Bibliogr. p. 143-149
- Description du livre original :
- 1 vol. (149 p.) : couv. ill. en coul. ; 18 cm
- ISBN :
- 9782081219656.
- Domaine public :
- Non
Table des matières
-
Présentation
- Authentiques mensonges et témoignages fictifs
- Un romanesque en crise
- Mariane après Mme Bouvillon : des héros imparfaits
- Un nouveau roman
- L’invention d’une femme
- Fragments d’un discours amoureux
- Le renouveau galant de l’esthétique épistolaire
- Comment aiment les nonnes : amour sacré, amour profane
- NOTE SUR L’ÉDITION
- Lettres portugaises
traduites en français-
- Au lecteur
- Première lettre
- Seconde lettre
- Troisième lettre
- Quatrième lettre
- Cinquième lettre
-
- DOSSIER
- 1 Roman ou réalité ? L’épineuse question de la réception
- L’artifice trop habile de la fiction : Rousseau, Lettre à d’Alembert sur les spectacles
- L’émotion d’une vraie correspondance : Rilke, Les Cinq Lettres de la religieuse Mariana Alcoforado
- 2 Suites et réécritures
- Une forgerie : Réponses aux Lettres portugaises traduites en Français
- Une suite : Lettres portugaises, seconde partie
- Une rêverie : Guy Goffette, Mariana, portugaise
- 3 La lettre, une poétique féminine et galante ?
- Une théorie de la lettre galante et de la lettre amoureuse :
Mlle de Scudéry - Un genre galant et féminin : Mme de Villedieu
- Une théorie de la lettre galante et de la lettre amoureuse :
- 4 Lettres de femmes abandonnées
- Lettres élégiaques : Ovide, Héroïdes
- Amantes de chair : Héloïse et Isabella Andreini
- Une mère abandonnée :
Mme de Sévigné à sa fille - Amante de papier : l’abandon et l’analyse dans les Lettres de la marquise de M*** au comte de R*** de Crébillon fils
- L’abandon au siècle de Rousseau : Laclos, Les Liaisons dangereuses
- L’abandon au temps de la morale bourgeoise : Constance de Salm, Vingt-quatre heures d’une femme sensible
- Après les correspondances, le téléphone : Cocteau, La Voix humaine
- 1 Roman ou réalité ? L’épineuse question de la réception
- CHRONOLOGIES
- VIE DE GUILLERAGUES
- VIE DE MARIANE :
CHRONOLOGIE D’UNE FICTION D’AUTEUR
- BIBLIOGRAPHIE
- Éditions
- Édition originale
- Éditions modernes
- Textes critiques
- Éditions
Commentaires
Laisser un commentaire sur ce livre