Nul lieu n'est meilleur que le monde Wendell Berry Claude Dandréa (trad.)

Résumé

"Nos vies nous ont forcés à quitter la carrière poétique, écrivait Wendell Berry à son ami Gary Snyder en 1977. Quand on quitte la poésie, les poèmes deviennent alors une façon de parler aux autres hommes et pour les autres hommes, et non plus des choses acquises." C'est en 2014 qu'ont été révélées au public les quarante années de correspondances entre Snyder, symbole de la Beat Generation, et Berry, l'héritier de Thoreau, chantre et théoricien d'un monde renouvelé grâce à l'écologie. La même année que Snyder avait quitté les Etats-Unis pour aller suivre au Japon les enseignements d'un maître zen, en 1956, Wendell Berry s'installait avec sa femme dans une vieille ferme de 60 hectares, sur la rive occidentale de la rivière Kentucky. La même année que le Californien revenait aux Etats-Unis pour acheter avec Allen Ginsberg des terres au nord de la Sierra Nevada, en 1969, l'homme du Kentucky publiait à New York son premier recueil d'essais, The Long-Legged House, véritable manifeste appelant à une prise de conscience sur les conditions de survie des sociétés modernes. Berry a oeuvré de toutes ses forces pour développer de nouveaux modes d'agriculture, respectueux de la nature, et recréer des communautés à taille humaine, fondées sur un sens de la solidarité qui disparaît dans le monde globalisé qui est le nôtre, soumis à une logique financière et à des technologies asservissantes. "Nul lieu n'est meilleur que le monde, met en garde Wendell Berry, qui, lui-même, / n'est pas meilleur que ses lieux. Ceux-ci / ne sont pas meilleurs que leurs habitants tant que leurs habitants / continuent d'y vivre. Quand ils rendent obscure / la lumière en eux, le monde s'obscurcit." Voix majeure de la poésie contemporaine, mais aussi romancier et nouvelliste, auteur de très nombreux essais sur l'écologie et la littérature, Berry est considéré aujourd'hui en Amérique comme un véritable prophète de notre temps. C'est la première fois qu'il est traduit en volume en français à travers un ensemble de textes qui couvre l'ensemble de son itinéraire poétique.

Auteur :
Berry, Wendell
Traducteur :
Dandréa, Claude
Éditeur :
Paris, Arfuyen,
Genre :
Poésie
Langue :
français.
Description du livre original :
1 vol. (154 p.)
ISBN :
9782845902749.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Nul lieu n'est meilleur que le monde »

Table des matières

  • Un poète de la célébration
    • Du professeur d’université au paysan du Kentucky
    • La poésie comme méditation et observation du monde
  • La paix du monde sauvage
  • Mûrissement
  • Testament
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
  • Requiem
    • 1
    • 2
  • La cloche appelle dans la ville
  • Qu’importe que, dans le noble et reposant sanctuaire
  • Ici, où le torrent à la source obscure jaillit
  • L'année se fait plus douce et, libéré
  • Nous souvenant que cela eut lieu autrefois
  • Voici que pour Loyce Flood tout est achevé
  • Comme le ciel brillait après la pluie de fin d'été
  • Je songe à Gloucester
  • Vous connaissez à présent le pire
    • Je n’aurais pas été poète
  • Par un dimanche après-midi peut-être
  • « Vois-tu », me dit ma mère en riant
  • Je quitte la chaleur du poêle
  • Les soirs d’été nous restions assis dans la cour
  • Dans le petit matin nous sommes éveillés
  • L'homme né pour cultiver
  • En ce monde
  • Le désir d’être généreux
  • L'esprit de contradiction du fermier fou *
  • Méditation sous la pluie de printemps
  • La jument alezane
  • Sur un parking de motel, en pensant au Dr Williams
    • 1
    • 2
  • Viens dehors * !
  • Après un hiver clément
  • Après la campagne des machines à tuer
  • Tout hier après-midi, je suis resté assis
  • Mais est-ce qu'en fait les Seigneurs de la Guerre
  • Comment être poète (pour me rappeler)
  • J’ai construit un petit réduit temporaire auprès de la rivière
  • Au ciel, les saints du monde étoilé essuieront à jamais
  • Il faut le temps entier pour désigner l’éternité
  • La bienveillante et fidèle lumière revient
  • Ils font de nouveau la guerre, la der des ders
  • La fauvette à gorge dorée
  • De nouveau, je reprends la longue
  • Je n'ai rien d'un ornithologue
  • Si nous sommes devenus un peuple incapable
  • Il est dur de garder l’espérance
  • Comment serions-nous à ce point supérieurs
  • N’élève pas la voix, poème
  • Tant de fois je me suis absenté *
  • Notes du traducteur
  • Note biographique

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre