Aristote au Mont-Saint-Michel : les racines grecques de l'Europe chrétienne Sylvain Gouguenheim
Résumé
On considère généralement que l'Occident a découvert le savoir grec au Moyen Âge, grâce aux traductions arabes. Sylvain Gouguenheim bat en brèche une telle idée en montrant que l'Europe a toujours maintenu ses contacts avec le monde grec. Le Mont-Saint-Michel, notamment, constitue le centre d'un actif travail de traduction des textes d'Aristote en particulier, dès le XIIe siècle. On découvre dans le même temps que, de l'autre côté de la Méditerranée, l'hellénisation du monde islamique, plus limitée que ce que l'on croit, fut surtout le fait des Arabes chrétiens. Même le domaine de la philosophie islamique (Avicenne, Averroès) resta en partie étranger à l'esprit grec. Ainsi, il apparaît que l'hellénisation de l'Europe chrétienne fut avant tout le fruit de la volonté des Européens eux-mêmes. Si le terme de "racines" a un sens pour les civilisations, les racines du monde européen sont donc grecques, celles du monde islamique ne le sont pas.
- Auteur :
- Gouguenheim, Sylvain (1960-....)
- Éditeur :
- Paris, Éd. du Seuil, DL 2008
- Collection :
- L'univers historique
- Genre :
- Essai
- Langue :
- français.
- Note :
- Bibliogr., 16 p. Notes bibliogr.
- Mots-clés :
- Description du livre original :
- 1 vol. (277 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm
- ISBN :
- 9782020965415.
- Domaine public :
- Non
Table des matières
- Avant-propos. Dark Ages…
- Introduction. Histoire d'une transmission
- Lumières de l'islam, âges sombres de la chrétienté ?
- La lumière vient de l'Orient… De l'« intermédiaire arabe » à l'« Islam des Lumières »
- Dark Ages : débat scientifique et enjeu politique
- Une vision réductrice
- Approximations
- Polémique et ethnocentrisme
- Les racines grecques de l'Europe
- Dark Ages ? L'Occident médiéval mû par la quête du savoir
- Les chemins de la découverte
- Savoir médiéval et savoir moderne
- Lumières de l'islam, âges sombres de la chrétienté ?
- Chapitre premier. Permanences éparses et quête du savoir antique : la filière grecque
- 1. La Grèce et sa culture : un horizon pour l'Europe latine
- Un horizon disparu ?
- L'Europe latine, terre de présence grecque
- La circulation forcée des élites
- Les élites royales se tournent vers la culture grecque
- 2. Conséquence : permanence et diffusion de la culture grecque dans l'Europe latine
- Les centres de diffusion de la culture grecque
- Une culture utile : la médecine grecque Constantin l'Africain et l'école de Salerne
- Une culture recherchée : les entreprises de traduction des textes scientifiques et philosophiques grecs (vie-XIIe siècle)
- 3. Conséquence : l'esprit des renaissances médiévales, iXe-XIIe siècle
- L'accord précoce entre la foi chrétienne et le savoir antique
- La renaissance carolingienne
- Les « grandeurs de l'an mille »
- La « renaissance du XIIe siècle »
- 1. La Grèce et sa culture : un horizon pour l'Europe latine
- Chapitre II. Survie et diffusion du savoir grec autour de la Méditerranée : Byzance et les chrétientés d'Orient
- 1. Les grands centres du maintien de la culture antique
- Byzance n'avait pas oublié
- Les chrétiens syriaques, dépositaires et transmetteurs du savoir antique
- 2. L'œuvre scientifique des Syriaques
- Le syriaque, langue de culture
- Les traductions du grec en arabe par les chrétiens : une œuvre gigantesque et méconnue
- La gloire de la médecine gréco-chrétienne
- Les chrétiens médecins des musulmans
- 3. Les grands hommes de la science gréco-chrétienne
- Le « prince des traducteurs » : Hunayn ibn Ishaq (803-873)
- Théodore Abu Qurra (836-901)
- Jean Mésué/Yuhanna ibn Masawayh (776/780-855 ?)
- 1. Les grands centres du maintien de la culture antique
- Chapitre III. Les moines pionniers du Mont-Saint-Michel : l'œuvre de Jacques de Venise
- Liminaire : traduire Aristote au Moyen Âge
- 1. Jacques de Venise, premier traducteur d'Aristote au XIIe siècle
- Un clerc vénitien de Constantinople…
- Les traductions de Jacques de Venise
- Témoignages contemporains sur les activités de Jacques de Venise
- L'étonnante diffusion des traductions de Jacques de Venise
- 2. Les autres traductions gréco-latines et leur diffusion
- Premiers commentaires de l'œuvre d'Aristote : le rôle du Mont-Saint-Michel
- Chapitre IV. Islam et savoir grec
- 1. L'Islam face au savoir grec : accueil, indifférence ou rejet ?
- La Grèce : un univers étranger
- Des Umayyades aux Abbassides : la pratique d'un tri sélectif envers le savoir grec
- L'esprit de la Grèce dans la « Maison de la Sagesse » ?
- Systèmes linguistiques et modes de pensée : la barrière de la langue
- 2. L'Islam et le savoir grec : le crible musulman
- Le filtre des mots : la notion de science en islam
- Le filtre des mots : raison et rationalisme en Grèce et dans le monde musulman
- Adaptation et réorientation en fonction des besoins de la foi : le cas de la médecine et de la science astronomique grecques
- La philosophie (falsafa) suspectée
- 3. Une hellénisation limitée
- Le mu‘tazilisme : un mouvement rationaliste inspiré de la Grèce ?
- Averroès : « un réformateur circonspect »
- Des « penseurs libres » ?
- Le logos grec n'entre pas en politique
- L'hellénisation manquée de l'Islam
- 1. L'Islam face au savoir grec : accueil, indifférence ou rejet ?
- Chapitre V. Problèmes de civilisation
- 1. Identités en question
- Civilisation arabe ou civilisation musulmane ?
- La Méditerranée médiévale : carrefour ou conflit de civilisation ?
- Racines grecques et identité européenne
- Nous ne devons rien aux Grecs…
- La notion de racine et sa réalité
- La notion d'identité culturelle
- 2. Perméabilité ?
- L'Islam, expansionniste et centripète
- Une notion à reprendre : la « transmission culturelle »
- Les traductions, une source de progrès ou d'erreurs ?
- 3. Antagonismes
- Échanges limités
- Dialogue impossible
- Antagonisme des structures et discontinuité des civilisations
- 1. Identités en question
- Conclusion. Le soleil d'Apollon illumine l'Occident
- L'Europe médiévale sur les traces du savoir grec
- L'hellénisation sépare plus qu'elle ne réunit l'Islam et la chrétienté
- ANNEXE 1. L'amie d'Himmler et le « soleil d'Allah »
- L'héritage de Sigrid Hunke
- Un débat scientifique devient un enjeu politique… et y perd
- Les effets et les méfaits de l'orientalisme
- Annexe 2. Les savants arabes chrétiens du viiie au XIe siècle
- Annexe 3. Le corpus latin d'Aristote
- Textes d'Aristote conservés dans huit manuscrits d'Avranches
- Le corpus de l'Aristote latin
- Les traités de logique ou Organon
- Philosophie théorique
- Philosophie pratique
- Les éditions de l'Aristote latin
- Les traductions de Boèce
- Bibliographie sélective
Commentaires
Laisser un commentaire sur ce livre